È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!

NOTIZIE DAL FORUM
TESTIMONI DI GEOVA onlAIN by SAMUEL CAMPOCHIARO (AXL)

-->
Nuova Discussione
Rispondi
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva

TNM (Bibbia dei TdG)Errori e strafalcioni

Ultimo Aggiornamento: 07/05/2012 18:14
Autore
Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 1.584
Città: ALIA
Età: 45
Sesso: Maschile
26/04/2012 15:18
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Questo nostro amico ha postato questo argomento in un gruppo di ex tdg su fb, e visto che ho trovato interessante questo argomento l'ho ripropongo su questo forum

buona lettura..... [SM=x1839779]



Apro questo argomento, non solo per segnalare gli errori della Traduzione del Nuovo Mondo (la bibbia ufficiale dei Testimoni di Geova) che sarebbero fini a se stessi, ma analizzandoli chiederci in base a questi grossolani errori di traduzione dal greco se...possiamo avere fiducia in tale testo anche sui versetti in cui loro dicono di aver scoperto la non esistenza dell'anima, della trinità e la NON divinità di Cristo, vediamo se sono così più bravi i loro traduttori di quelli di altre bibbie...da renderla autoritaria negli insegnamenti....


La "Traduzione del Nuovo Mondo" traduce in un modo che mi lascia perplesso, vorrei analizzarla con voi tutti e le vostre copie per provare a vedere se vi sono opzioni linguistiche migliori...

La TNM traduce Genesi 3:15:

"E io porrò inimicizia fra te e la donna e fra il tuo seme e il seme di lei. Egli ti schiaccerà la testa e tu gli schiaccerai il calcagno"

(come fa un serpente a schiacciare un calcagno?Mi possono fare un disegno i traduttori geovisti?)

Ecco come traduce la CEI

La CEI traduce Genesi 3:15:

"Pongo un odio implacabile tra te e la donna, tra la tua stirpe e la sua stirpe:Questa ti schiaccerà la testa e tu le insidierai il calcagno.

Voglio segnalare un'altra scrittura tradotta in un modo molto singolare dagli "Esperti Traduttori" Testimoni di Geova nella loro TNM (Traduzione del Nuovo Mondo):

Giobbe 31:33 seconda parte (TNM)

"Nascondendo il mio errore nella tasca della mia camicia..."

Non sapevo che una vicenda precedente a Mosè potesse avere personaggi con un camicia e taschino, chissà magari pure la cravatta? Forse una D&G! Ah! Ah!

Ecco come traduce uno dei tanti testi seri...(la CEI):

Giobbe 31:33 (CEI)

"Giuro di non aver nascosto ad alcuno i miei peccati nè di avere tenuto celata in me alcuna colpa.."
Ecco che il testo ora trova un senso compiuto

[Modificato da axlrose24 07/05/2012 18:14]
OFFLINE
Post: 1.584
Città: ALIA
Età: 45
Sesso: Maschile
26/04/2012 15:25
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

Numeri 22:4 TNM:

“E Moab diceva agli anziani di Madian: ‘Ora questa congregazione leccherà tutti i nostri dintorni come il toro lecca l’erba verde del campo...”

Avete mai visto un toro leccare l'erba e non mangiarla??

Numeri 22:4 CEI:

“Ora questa moltitudine divorerà quanto è intorno a noi, come il bue divora l’erba dei campi”.

Ecco che la bibbia cattolica dà più senso al discorso!

P.S. Ma i traduttori geovisti dove han studiato???


Avete mai sentito parlare di case dell'anima?
La Tnm le abbina a vari ornamenti di bellezza, chissà se andate in un negozio specializzato le potrete trovare!

La TNM traduce Isaia 3:20:

"...le acconciature per il capo e le catenelle dei piedi e le fascie per il petto e le "case dell'anima" e le tintinnanti conchiglie ornamentali..."

Ecco come traduce la CEI Isaia 3:20:

"turbanti, catenine,cinture,boccette di profumo,amuleti..."

Riecco che la traduzione trova, anzi ritrova un senso compiuto!!

Se non erro "Nefesh" non si traduce solo con anima...ma anche in profumo!!(A saperlo! Vero?)
OFFLINE
Post: 1.584
Città: ALIA
Età: 45
Sesso: Maschile
26/04/2012 15:27
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

La TNM traduce Giobbe 29:6 :

"Quando lavavo i miei passi nel burro , e la roccia mi versava ruscelli d’olio;

Mi dite come si fanno a lavare i passi nel burro?

La CEI traduce Giobbe 29:6:

"quando mi lavavo in piedi nel latte e la roccia mi versava ruscelli d'olio!

Ecco il senso! Giobbe lavava i piedi nel latte e non i Passi nel BURRO!!! Ma non fate gli gnorri cari tdg, il problema non è il burro al posto del latte, ma lavare i passi anzichè i piedi!!!

Avete mai sentito il termine "Una zebra d'uomo"?

La TNM "traduce" GENESI 16:12:

"In quanto a lui diverrà una zebra d'uomo. La sua mano sarà contro tutti,e la mano di tutti sarà contro di lui; e risiederà davanti alla faccia di tutti i suoi fratelli"

Una "Zebra d'uomo", pure questa è una licenza poetica?

Ecco come traduce la CEI Genesi 16:12 :

"Egli sarà come un'asino selvatico della steppa:la sua mano contro tutti e la mano di tutti contro lui e abiterà lontano dai suoi fratelli."

Il senso migliora decisamente, pur non cambiando, ma la forma corretta e la scorrevolezza ne migliora!
OFFLINE
Post: 1.584
Città: ALIA
Età: 45
Sesso: Maschile
26/04/2012 15:28
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

La traduzione del Nuovo Mondo traduce Salmo 84:6 in un modo che la dice lunga sulla preparazione degli anonimi traduttori:

TNM Salmo 84:6:

" Passando per il bassopiano delle macchie di Baca,
lo mutano in una sorgente stessa;
l'insegnante si avvolge pure di benedizioni".

Cosa significa "L'insegnante si avvolge di benedizioni"?
Il termine ebraico che gli anonimi geovisti "traducono" "insegnante" è "MOREH".
Questa parola può significare "insegnante" oppure "pioggia autunnale"(A saperlo, vero?)
Ma cosa c'entra l'"insegnante" in un contesto dove si parla dell' ARIDA VALLE DI BACA?
E' evidentissimo che qui "MOREH" significa "PIOGGIA". Infatti le piogge autunnali sono una BENEDIZIONE PER UNA TERRA ARIDA....ma i geovisti forse preferiscono inviare un'insegnante per combattere la siccità?

Ecco come viene Tradotto il verso dalla "poco autorevole" CEI Salmo 83:7..:

"Passando per la valle del pianto la cambia in una sorgente, anche la prima pioggia l'ammanta di benedizioni"
OFFLINE
Post: 1.584
Città: ALIA
Età: 45
Sesso: Maschile
26/04/2012 15:31
 
Email
 
Scheda Utente
 
Modifica
 
Cancella
 
Quota

La TNM "traduce" Salmo 6:6 in questo sinistro modo:

“...Mi sono affaticato con i miei sospiri; Tutta la notte faccio nuotare il mio letto; Delle mie lacrime faccio traboccare il mio proprio divano.”

confrontiamo questa luminosa e aggiornata traduzione che non ho capito con la vecchia, arcaica e poetica traduzione della CEI:

La CEI traduce Salmi 6:7 :

Sono stremato dai lunghi lamenti,
ogni notte inondo di pianto il mio giaciglio,
irroro di lacrime il mio letto.

qualcuno mi sa spiegare qual'è il senso della versione TNM e perchè dovrebbe essere migliore delle altre traduzioni ?

Se avete sete vi dissetate o vi fate annaffiare?

Ecco un'altra performance traduttiva dei nostri amici Testimoni di Geova...
E' evidente che nell' ebraico antico vi sia un termine simile per indicare il dissetarsi e l'annaffiare, ma qui il traduttore anonimo della Torre di Guardia non è stato capace di scegliere il termine corretto.
Gustatevi questa perla:

Proverbi 11:25 TNM:
"L'anima generosa sarà essa stessa resa grassa, e chi innaffia liberalmente [altri] sarà anche lui liberalmente innaffiato".

Mentre la CEI traduce correttamente..

Proverbi 11:25 CEI:
"La persona benefica avrà successo e chi disseta sarà dissetato".

Ah come bello leggere quando il testo è scorrevole e di facile comprensione, senza imbarazzanti strafalcioni!

Ci capite qualcosa?

Proverbi 13:11 TNM:
"Le cose di valore che derivano dalla vanità diminuiscono, ma chi raduna mediante le mano è colui che fa aumentare".

Qui i grandi maestri di traduzione della Torre di Guardia vorrebbero dire che le ricchezze ammassate velocemente van perdute, ma che i beni raccimolati un po per volta aumentano....la morale sarebbe che vi è più guadagno nel risparmio che nella feroce ricerca della ricchezza, ma la loro capacità di farci compredere questi concetti è davvero scarsa!

Ecco una versione più comprensibile:

Proverbi 13:11 CEI:

"Le ricchezze accumulate in fretta diminuiscono, chi le raduna a poco a poco le accresce".
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
Rispondi

Feed | Forum | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 10:37. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com
TESTIMONI DI GEOVA onlAIN by SAMUEL CAMPOCHIARO